5/10/2018

Chờ lũ luận đạo

Tháng tư năm ấy
Có việc qua sông
Mưa to lũ lớn
Giật đổ cây cầu
Đành ngồi bên sông
Chờ cho nước rút
Người cũng vừa đến

giao ca mùng 1

Đèn đường rực rỡ
Phố phường lung linh
Đào bán hai bên
Chợ tết tấp nập
Người người đầm ấm
Nhà nhà sum vầy
Ba mươi, trạm vắng
Vẫn trực phát sóng
Ai có nhớ nhà?
Có tủi rơi lệ,
Có buồn man mác!
Khi buổi giao ca?

sao khách vội đi?

Vầng đông ló rạng, nhuộm hồng núi non
Gà gáy lưng đồi, vang lừng thôn xóm
Rượu vừa đã ủ, dạt dào hương thơm
Chim hót lứu lo, oanh động lòng người
Xuân vừa mới đến, sao khách vội đi?

5/03/2018

Đi tìm từ phủ định thuần Việt

Một hôm, tình cờ nghĩ ngợi lung tung tôi nhận thấy trong tiếng Anh cũng như tiếng Nga và nhiêu thứ tiếng Châu Âu khác, từ phủ định có hai từ là "no" và "not" trong đó "no" thường đứng một mình con "not" thường đi kèm một động từ nào đó.

Soi lại trong tiếng Việt của chúng ta, có tới 3 tư mang nghĩa phủ định là "không", "vô" va "bất". Trong đó từ "không" được dùng phổ biến còn "vô" thường chỉ trạng thái và dùng trong ngôn ngữ văn học, "bất" có thêm sắc thái đối lập cũng dùng nhiều để giễn tả các khái niệm trừu tượng.

Bỗng tôi thấy giật mình vì cả ba từ trên đều là từ hán việt, không có từ nôm (hay còn gọi là từ thuần việt nào cả).