that I must bow so low?
Only a cat of a different coat,
that's all the truth I know.
In a coat of gold or a coat of red,
a lion still has claws,
And mine are long and sharp, my lord,
as long and sharp as yours.
And so he spoke, and so he spoke,
that lord of Castamere,
But now the rains weep o'er his hall,
with no one there to hear.
Yes now the rains weep o'er his hall,
and not a soul to hear.
Và ngài là ai, vị lãnh chúa kiêu hãnh đã nói,
rằng tôi phải cúi cúi xuống thật thấp?
Chỉ có một con mèo trong một cái áo khoác đặc biệt,
đó là tất cả sự thật tôi biết.
Trong một cái áo khoác vàng hoặc một cái áo khoác đỏ,
một con sư tử dương vuốt,
Và hàm răng dài và sắc bén, vị chúa của tôi,
dài và sắc bén như của ngài.
Và ngài đã nói, và ngài đã nói,
đây là chúa tể của Castamere,
Nhưng bây giờ cơn mưa khóc than khắp lâu đài,
đâu còn ai ở đó để nghe.
Vâng bây giờ cơn mưa khóc than khắp lâu đài,
và không một hồn ma nào nghe.
Một bài hát u ám buồn bã, trong bộ truyện "A song of ice and fire" của George R.R Martin. Bối cảnh ra đời bài hát trong truyện là ở Casterly Rock, khi ấy dưới sự cai trị của lãnh chúa Tytos Lannister, một người yếu đuối và nhu nhược. Hai chư hầu của ông nhà Tarbech và nhà Reyne nổi loạn không tuân phục. Lúc ấy con trai của ông, Twin Lannister người mà sau này thừa kế ngôi vị, đã dẫn quân đến không chỉ dập tắt cuộc phản loạn mà tàn sát hết hai nhà Tarbech và Reyne và san phẳng tòa thành của họ.
Bài hát đầy u buồn, oán trách cũng như sự mỉa mai lãnh chúa Twin Lannister. Vị lãnh chúa mưu mẹo đầy tham vọng và không kém phần tàn độc. Trái với truyền thống đánh rồi cho hàng để thu phục Twin đã hủy diệt hoàn toàn kẻ thù để rồi xưng đế tại nơi đổ nát chỉ có các hồn ma rên rỉ uất hận như cơn mưa.
No comments:
Post a Comment